domingo, 3 de junio de 2012

Advertencia para los estudiantes de traducción

La semana pasada, me topé con una estudiante   haciendo la carrera de traducción. Ella me pidió un consejo, ya que yo estudié una carrera similar y me incliné por la traducción. Le dije que  debe pasar por alto todos los comentarios al respecto de que " para tener éxito tendría que haber elegido otra carrera".

La traducción es un trabajo fantásticovale la pena correr algunos riesgos.

Ahora que lo pienso, me doy cuenta de que me hubiera gustado que alguien me hubiese dado ese consejo mientras yo era estudiante y que quizás me hubiera subido la moral cuando andaba baja de ánimos. Espero que mi consejo ayude a esa chica. ¿Ustedes que le hubieran aconsejado?


sábado, 2 de junio de 2012

Las ventajas de la traducción humana

Con la aparición de tantas aplicaciones para traducir con ayuda de una PC, comúnmente conocida como la traducción automática (TA), ya no es difícil  traducir documentos o sitios web de un idioma a otro. Sin embargo, sólo porque algo es fácil, no significa necesariamente que sea la mejor opción.La mayoría de las lenguas del mundo han evolucionado con el tiempo y como tal, hay ocasiones en que una conversión exacta de una palabra o una frase de un idioma a otro no es posible. Es en estas circunstancias los softwares de MT se quedan cortos, pues simplemente son obsoletos.Esto nos lleva a las principales ventajas de la traducción humana: 

Ser nativo del idiomaUn traductor humano profesional sólo traduce a su lengua materna. De este modo, el traductor podrá ajustar el flujo del texto para reproducir el tono, el fraseo, el estilo y los matices de su lengua materna. De hecho, una traducción humana de alta calidad no parece ser una traducción del todo, sino que se lee como si hubiera sido escrita originalmente en la lengua meta. 

Conocimiento de la materia
 Darle sentido a un documento técnico o legal a veces puede ser un desafío para todos nosotros, ya ni hablar de la traducción automática. Sólo los traductores humanos con conocimientos especializados  y con  experiencia traducirán dichos documentos. Por lo tanto, un traductor humano puede asegurar que todos los detalles específicos de las materias iguen presentes en la traducción. La traducción automática no será capaz de imitar esta experiencia y el riesgo es que el resultado final dará lugar a confusión o malentendidos. 

Creatividad
 Las máquinas no tienen la capacidad de ser creativas, por lo que una traducción automática sólo habrá una adaptación literal. Los traductores profesionales son también escritores cualificados con experiencia en la elaboración de texto con estilo en su lengua materna. Cuando no existe traducción exacta, un traductor humano utiliza su creatividad para encontrar la frase o expresión  más pertinente y apropiada con el fin de transmitir el significado correcto.

Sensibilidad Cultural
 
Las lenguas, las culturas y tradiciones que sustentan todas las sociedades del mundo son muy variadas. Como hablante nativo, un traductor humano será capaz de adaptar una traducción para garantizar que sea culturalmente sensible y apropiada para el público a quien se destina. Los elementos que son culturalmente irrelevantes, confusos, ofensivos o superfluos pueden s adaptarse y modificarse de una manera que sólo un traductor humano podría hacer.

La lengua y la cultura son dinámicas y en constante evolución. Sólo un ser humano puede tener un entendimiento y apreciación de la complejidad del lenguaje, experiencia en la materia y la conciencia cultural. De la misma manera que un ordenador nunca va a escribir una hermosa sinfonía, o crear una obra clásica del arte, el software de traducción automática nunca será capaz de reemplazar la traducción humana.