Con
la aparición de tantas aplicaciones para traducir con ayuda de una PC,
comúnmente conocida como la traducción automática (TA), ya no es
difícil traducir documentos o sitios web de un idioma a otro. Sin embargo, sólo porque algo es fácil, no significa necesariamente que sea la mejor opción.La
mayoría de las lenguas del mundo han evolucionado con el tiempo y como
tal, hay ocasiones en que una conversión exacta de una palabra o una
frase de un idioma a otro no es posible. Es
en estas circunstancias los softwares de MT se quedan cortos, pues simplemente son obsoletos.Esto nos lleva a las principales ventajas de la traducción humana:
Ser nativo del idiomaUn traductor humano profesional sólo traduce a su lengua materna. De
este modo, el traductor podrá ajustar el flujo del texto para
reproducir el tono, el fraseo, el estilo y los matices de su lengua
materna. De
hecho, una traducción humana de alta calidad no parece ser una
traducción del todo, sino que se lee como si hubiera sido escrita
originalmente en la lengua meta.
Conocimiento de la materia
Darle
sentido a un documento técnico o legal a veces puede ser un desafío
para todos nosotros, ya ni hablar de la traducción automática. Sólo los traductores humanos con conocimientos especializados y con experiencia traducirán dichos documentos. Por
lo tanto, un traductor humano puede asegurar que todos los detalles
específicos de las materias iguen presentes en la traducción. La
traducción automática no será capaz de imitar esta experiencia y el riesgo es que el resultado final dará lugar a confusión o
malentendidos.
Creatividad
Las máquinas no tienen la capacidad de ser creativas, por lo que una traducción automática sólo habrá una adaptación literal. Los
traductores profesionales son también escritores cualificados con
experiencia en la elaboración de texto con estilo en su lengua materna. Cuando
no existe traducción exacta, un traductor humano utiliza su creatividad para encontrar la frase o expresión más pertinente y apropiada con el fin de transmitir el significado correcto.
Sensibilidad Cultural
Las lenguas, las culturas y tradiciones que sustentan todas las sociedades del mundo son muy variadas. Como
hablante nativo, un traductor humano será capaz de adaptar una
traducción para garantizar que sea culturalmente sensible y apropiada
para el público a quien se destina. Los
elementos que son culturalmente irrelevantes, confusos, ofensivos o
superfluos pueden s adaptarse y modificarse de una manera que sólo un
traductor humano podría hacer.
La lengua y la cultura son dinámicas y en constante evolución. Sólo
un ser humano puede tener un entendimiento y apreciación de
la complejidad del lenguaje, experiencia en la materia y la
conciencia cultural. De
la misma manera que un ordenador nunca va a escribir una hermosa
sinfonía, o crear una obra clásica del arte, el software de traducción
automática nunca será capaz de reemplazar la traducción humana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario