Ser nativo del idiomaUn traductor humano profesional sólo traduce a su lengua materna. De
este modo, el traductor podrá ajustar el flujo del texto para
reproducir el tono, el fraseo, el estilo y los matices de su lengua
materna. De
hecho, una traducción humana de alta calidad no parece ser una
traducción del todo, sino que se lee como si hubiera sido escrita
originalmente en la lengua meta. Conocimiento de la materia
Darle sentido a un documento técnico o legal a veces puede ser un desafío para todos nosotros, ya ni hablar de la traducción automática. Sólo los traductores humanos con conocimientos especializados y con experiencia traducirán dichos documentos. Por lo tanto, un traductor humano puede asegurar que todos los detalles específicos de las materias iguen presentes en la traducción. La traducción automática no será capaz de imitar esta experiencia y el riesgo es que el resultado final dará lugar a confusión o malentendidos.
Creatividad
Las máquinas no tienen la capacidad de ser creativas, por lo que una traducción automática sólo habrá una adaptación literal. Los traductores profesionales son también escritores cualificados con experiencia en la elaboración de texto con estilo en su lengua materna. Cuando no existe traducción exacta, un traductor humano utiliza su creatividad para encontrar la frase o expresión más pertinente y apropiada con el fin de transmitir el significado correcto.
Sensibilidad Cultural
Las lenguas, las culturas y tradiciones que sustentan todas las sociedades del mundo son muy variadas. Como hablante nativo, un traductor humano será capaz de adaptar una traducción para garantizar que sea culturalmente sensible y apropiada para el público a quien se destina. Los elementos que son culturalmente irrelevantes, confusos, ofensivos o superfluos pueden s adaptarse y modificarse de una manera que sólo un traductor humano podría hacer.
La lengua y la cultura son dinámicas y en constante evolución. Sólo un ser humano puede tener un entendimiento y apreciación de la complejidad del lenguaje, experiencia en la materia y la conciencia cultural. De la misma manera que un ordenador nunca va a escribir una hermosa sinfonía, o crear una obra clásica del arte, el software de traducción automática nunca será capaz de reemplazar la traducción humana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario