jueves, 31 de mayo de 2012

Las ventajas de usar memorias de traducción

El uso de memorias de traducción supone numerosas ventajas para un traductor:

* Aumento de la productividad. Un traductor puede traducir más palabras en menos tiempo, ya que algunas traducciones se recuperan de la memoria. El aumento de productividad dependerá de diversos factores, pero podemos destacar dos: tipo de texto a tratar y medidad y calidad de las memorias de traducción. Si nos encontramos ante textos repetitivos, o bien con actualizaciones de textos ya traducidos, el aumento de productividad puede ser considerable. Si además disponemos de una memoria de traducción grande y que contenga traducciones de buena calidad, aumentará la probabilidad de encontrar coincidencias interesantes que requieran poca edición. Algunos autores han intentado cifrar este aumento de productividad y las cifras varían considerablemente, pero podemos estimar que el aumento de productividad puede oscilar entre el 10 y 30%.

* Aumento de la coherencia. El uso de memorias de traducción puede ayudar a mantener la coherencia en las traducciones, ya que ayudarán a traducir de la misma manera segmentos iguales que puedan aparecer repetidos en un documento o en diferentes documentos. Si disponemos de memorias de traducción en red, en grandes proyectos de traducción en los que intervengan más de un traductor, se conseguirá una mayor coherencia entre las traducciones de los diversos traductores ya que tendrán un acceso inmediato a los segmentos traducidos por el resto de los traductores.

* También se pueden utilizar las memorias de traducción para realizar búsquedas de segmentos que contengan una determinada cadena. De esta manera podremos observar cómo se ha traducido anteriormente una determinada expresión.

* La traducción suele ser uno de los útlimos pasos en la producción de documentación y este proceso suelen realizarse cambios de última hora. Esto suele significar que los plazos de entrega de las traducciones sean muy ajustados. Si se utilizan memorias de traducción, el proceso de traducción puede iniciarse en el momento que se disponga de las primeras versiones de los documentos. Cuando el documento final esté acabado se podrán recuperar buena parte de las traducciones de la memoria y únicamente será necesario traducirr los fragmentos que hayan cambiado o que sean nuevos. Este hecho es especialmente significativo en los proyectos de localización de software, en los que las versiones localizadas de los programas deben salir al mercado muy poco tiempo después de haberse acabado la versión original.

Para poder sacar el máximo provecho de las memorias de traducción, hay que dedicar un ciero tiempo a hacer un correcto mantenimiento. Tenemos que estar seguros de que el contenido de la memoria sea correcto y que contenga toda la información adicional necesaria para poder aprovecharla en proyectos futuros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario