Si me preguntasen un consejo para ser un buen traductor freelance, definitivamente podría hacer una lista:
1. Asegúrate de querer ser un traductor independiente.
2. No dejes el trabajo que tengas, al menos al principio.
3. Como prueba, ponte un límite de 300 palabras diarias.
4. Traduce solo a tu idioma nativo.
5. Cuida la calidad de tu traducción.
6. Cumple con las fechas de entrega.
7.Realiza tu propia investigación terminológica.
8. No aceptes más trabajo del que puedas hacer.
9. Has unas cuantas traducciones voluntarias para practicar.
10. Considere la posibilidad de las 2000 palabras de destino para ser un día normal y 3000 palabras de destino para ser muy bueno.
11. Elabora tu portafolio con textos generales, semi-especializados y especializados.
12. Como principiante, ten cuidado aceptando traducciones de gran volumen.
13. No acepte una traducción si no estás seguro de poder hacerla.
14. No aceptes un tema con el que no estes familiarizado.
15. No trabajes por cantidades que estén por los suelos.
16. No aceptes ninguna tarea para la cual no estés plenamente calificado.
17. Lee articulos en foros y blogs de traducción, en los que los traductores compartan sus consejos.
18. Especialización - Esta es definitivamente una ventaja para ti
19. Si tienes oportunidad, toma un postgrado en traducción.
20. Familiarísate con las CAT tools y programas similares.
21. Un curso de escritura y un curso de la estilística siempre vienen bien.
22.Mejora tu escritura, cuidado con la ortografía.
23. Continuar invirtiendo en tu capacitación.
24. Aprende a traducir mediante la revisión del trabajo de otras personas.
25. Práctica la traducción en algo que aún no se halla traducido.
26. Si tienes la oportunidad, pidele a otros traductores profesionales que te envíen las traducciones terminadas que tengan y léelas cuidadosamente.
27. Toma pruebas de aptitud: intenta pasa el IELTS (para Inglés) o TOEFL (para Inglés)
28. Intenta obtener la certificación ATA (EE.UU.) o de otras asociaciones.
miércoles, 30 de mayo de 2012
¿Cuáles son las herramientas de traducción asistida?
Las compañías de software que ofrecen estas herramientas están ahora bien establecidas como empresas, que venden miles de licencias y con muchos años de experiencia en el mercado. Es probablemente imposible enumerar todas las ofertas, sin embargo en esta lista podrás encontrar los softwares más populares.
Memorias de traducción
Los softwares de memorias de traducción sirven para registrar cada frase traducida por un traductor en una base de datos donde se almacenan tanto en el texto de origen (lo que estamos traduciendo) y el texto de destino (la frase traducida correspondiente). Por lo tanto, cuando el software detecta que la oración actual ya se ha traducido en el pasado (o una frase ya traducida se asemeja mucho), devuelve la frase de destino al traductor como si la hubiera aprendido de memoria. Esto permite al traductor ahorrar tiempo y sus proyectos serán mucho más coherentes: todo lo que se traduce son repeticiones. Muchos traductores se niegan a utilizar esta herramienta ya que tiende a estandarizar el trabajo. Sin embargo, los softwares de memoria de traducción están aumentando anualmente, algunos de ellos son:
Across
Alchemy Catalyst
Anaphraseus
Déjà Vu
Google Translator Toolkit
Heartsome
MemoQ
MetaTexis
MultiTrans
OmegaT
Similis
STAR Transit
SDL Trados
Wordfast
Babylon
Lingo
Memorias de traducción
Los softwares de memorias de traducción sirven para registrar cada frase traducida por un traductor en una base de datos donde se almacenan tanto en el texto de origen (lo que estamos traduciendo) y el texto de destino (la frase traducida correspondiente). Por lo tanto, cuando el software detecta que la oración actual ya se ha traducido en el pasado (o una frase ya traducida se asemeja mucho), devuelve la frase de destino al traductor como si la hubiera aprendido de memoria. Esto permite al traductor ahorrar tiempo y sus proyectos serán mucho más coherentes: todo lo que se traduce son repeticiones. Muchos traductores se niegan a utilizar esta herramienta ya que tiende a estandarizar el trabajo. Sin embargo, los softwares de memoria de traducción están aumentando anualmente, algunos de ellos son:Across
Alchemy Catalyst
Anaphraseus
Déjà Vu
Google Translator Toolkit
Heartsome
MemoQ
MetaTexis
MultiTrans
OmegaT
Similis
STAR Transit
SDL Trados
Wordfast
Gestión de la terminología para proyectos de traducción
Existen diversas maneras de gestionar la terminología durante la preparación o la ejecución de un proyecto de traducción. La estrategia que se escoja dependerá del tipo de proyecto y de los recursos terminológicos disponibles. Es una buena costumbre ir ampliando el glosario terminológico con los nuevos términos que aparecen a medida que se va traduciendo. Esta práctica nos dará numerosas ventajas. También hay herramientas especializadas en la extracción de palabras aisladas de los textos a traducir, en ocasiones presentandonos otras opciones:
Babylon
Lingo
Etiquetas:
CAT tools,
Computer Aided Translation,
freelance translation,
herramientas de traducción,
memorias de traducción,
traducción asistida por ordenador,
translator's tool
martes, 29 de mayo de 2012
¿Qué es una memoria de traducción y para que sirve?
Una memoria de traducción, es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Este depósito está organizado de forma que, cuando traducimos un nuevo segmento de texto, se puedan recuperar los segmentos originales iguales o muy parecidos y sus traducciones correspondientes.
En la mayoria de las herraamientas de traducción asistida este depósito está organizado en forma de base de datos. La base de datos guarda segmentos de texto originales y sus traducciones, además de información adicional que pueda resultar interesante.
Además, la base de datos contiene unos índices que permiten una búsqueda rápida en las bases de datos.
¿Para qué sirve una memoria de traducción?
Las memorias de traducción evitan tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente. Cuando el traductor tiene que traducir un segmento igual o parecido a un segmento ya traducido anteriormente, la traducción se puede recuperar automáticamente de la memoria de traducción.
En la mayoria de las herraamientas de traducción asistida este depósito está organizado en forma de base de datos. La base de datos guarda segmentos de texto originales y sus traducciones, además de información adicional que pueda resultar interesante.
Además, la base de datos contiene unos índices que permiten una búsqueda rápida en las bases de datos.
¿Para qué sirve una memoria de traducción?
Las memorias de traducción evitan tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente. Cuando el traductor tiene que traducir un segmento igual o parecido a un segmento ya traducido anteriormente, la traducción se puede recuperar automáticamente de la memoria de traducción.
Diferencia entre un traductor y un intérprete
Conozco a muchas personas que piensan que un traductor o intérprete son más o menos lo mismo. Pero en realidad hay una gran diferencia. Algunos
podrían pensar que no tiene mucha relevancia pero en cuestión de negocios esto puede tener muchas consecuencias, especialmente monetarias. Si,
por algún motivo, algún negocio requiere un poco de ayuda con las barreras del idioma, tendrá que asegurarse de recibir el
servicio adecuado que se adapte a sus necesidades. A continuación se muestra la diferencia entre traductor e intérprete con más detalle:
En pocas palabras, la diferencia entre un traductor y un intérprete es que uno va a trabajar con la palabra escrita, mientras que el otro se ocupa del lenguaje hablado. A pesar de que podrían estar tratando con el mismo idioma, un traductor y un intérprete requieren de diferentes habilidades que les permitan sobresalir en una u otra profesión.
Un traductor requiere:
Entender el lenguaje y la cultura del lugar de la lengua de origen.
Entender el texto asegurándose de que toda la traducción sea precisa y lo que se está leyendo tenga lógica.
Amplio conocimiento cultural, ya que puede haber diferencias regionales en el texto o solo palabras.
Ser capaz de escribir bien en la lengua de llegada, tener un amplio vocabulario dependiendo del texto. Por ejemplo si estamos traduciendo sobre negocios, será necesario tener conocimiento sobre los terminos que se usan en este rubro, contratos, finanzas, etc.
El intérprete snecesita:
Transmitir la información de forma rápida de un idioma a otro de manera precisa.
Excelentes habilidades para escuchar, para poder transmitir información, mientras sigue escuchando a lo que se dice al lado.
Seguridad para hablar en público
Saber lidiar con la presión de tener que interpretar y transmitir lo que se dice en el mismo lugar
Una vez más, ser capaz de entender la terminología de negocios en el idioma necesario o área requerida.
Otra cosa que es preciso mencionar, es que ambos deben poseer la capacidad para comprender plenamente el lenguaje, ya sean las frases, las diferencias regionales y la terminología de negocios si se requieren de dichos servicios para su negocio.
Creo que ambos papeles deben poseer increibles habilidades además de conocer el idioma extranjero que aprendió. Recuerda que poder entender la información y convertirla en un mensaje inmediato, es una habilidad increíble ... y muchas empresas que desean llevar sus negocios a un nivel internacional estan requiriendo hoy en día de ambos servicios.
En pocas palabras, la diferencia entre un traductor y un intérprete es que uno va a trabajar con la palabra escrita, mientras que el otro se ocupa del lenguaje hablado. A pesar de que podrían estar tratando con el mismo idioma, un traductor y un intérprete requieren de diferentes habilidades que les permitan sobresalir en una u otra profesión.
Un traductor requiere:
Entender el lenguaje y la cultura del lugar de la lengua de origen.
Entender el texto asegurándose de que toda la traducción sea precisa y lo que se está leyendo tenga lógica.
Amplio conocimiento cultural, ya que puede haber diferencias regionales en el texto o solo palabras.
Ser capaz de escribir bien en la lengua de llegada, tener un amplio vocabulario dependiendo del texto. Por ejemplo si estamos traduciendo sobre negocios, será necesario tener conocimiento sobre los terminos que se usan en este rubro, contratos, finanzas, etc.
El intérprete snecesita:
Transmitir la información de forma rápida de un idioma a otro de manera precisa.
Excelentes habilidades para escuchar, para poder transmitir información, mientras sigue escuchando a lo que se dice al lado.
Seguridad para hablar en público
Saber lidiar con la presión de tener que interpretar y transmitir lo que se dice en el mismo lugar
Una vez más, ser capaz de entender la terminología de negocios en el idioma necesario o área requerida.
Otra cosa que es preciso mencionar, es que ambos deben poseer la capacidad para comprender plenamente el lenguaje, ya sean las frases, las diferencias regionales y la terminología de negocios si se requieren de dichos servicios para su negocio.
Creo que ambos papeles deben poseer increibles habilidades además de conocer el idioma extranjero que aprendió. Recuerda que poder entender la información y convertirla en un mensaje inmediato, es una habilidad increíble ... y muchas empresas que desean llevar sus negocios a un nivel internacional estan requiriendo hoy en día de ambos servicios.
domingo, 27 de mayo de 2012
Un traductor independiente
Los traductores independientes o freelance son criaturas solitarias, que trabajan en un total aislamiento, rodeados de diccionarios y libros de referencia ¿No? ¡Falso! Bueno, estoy segura de que algunos de mis colegas todavía prefieren aislarse para traducir esas bien elaboradas líneas sin la distracción de nadie, pero hoy en día hay todo un mundo de posibilidades.
El Internet y la aparición del coworking hacen posible que los profesionales de la traducción seamos más sociables y podamos trabajar donde sea, ya sea en un café, en una biblioteca o, en mi caso, en la comodidad de mi habitación. Las herramientas en las redes sociales como los foros y blogs de traducción, Twitter y Facebook permiten una comunicación directa con miles de colegas que tenemos ganas de hablar sobre nuestra industria o necesitamos ayuda con esa palabra difícil de entender.
Esta es a grandes razgos la descripción de un traductor freelance. Pero, ¿qué se necesita para ser un traductor? Una creencia común es que un traductor debe saber un idioma perfectamente. Esto es importante, pero en realidad, es aún más importante dominar su lengua materna. La mayoría de los traductores profesionales sólo traducen hacia su lengua materna y es crucial para poder ser un experto en la materia, a fin de transmitir todos los matices de un documento.
Los atributos que debe poseer son la habilidad de investigación y la capacidad de aprender rápidamente para poder hacer frente a los documentos en las diferentes áreas y excelentes habilidades de comunicación también esenciales cuando se trata de clientes que no entienden realmente el proceso de traducción, lo cual puede resultar a veces dificil.
En cuanto a la forma de trabajar en el campo de la traducción, hay muchos caminos diferentes que uno puede seguir, ya sea asociándose con colegas, empleándose para una agencia, de manera autónoma y demás. Lo que más me gusta de este trabajo es la variedad del mismo. Para mi no hay un " típico día" pues me pongo a traducir todo tipo de documentos, desde los más cotidianos (como el manual de la impresora) hastaa los más interesantes (como un buen artículo de una revista especializada).
La mayoría de los traductores se especializan en ciertas áreas de acuerdo a sus antecedentes, su educación o sus intereses personales. Si estás pensando en convertirte en traductor, podrás encontrar en mi blog consejos útiles o que quizás te resulten interesantes.
Etiquetas:
aprender inglés,
Computer Aided Translation,
freelance traductor,
herramientas de traducción,
traducción,
traducción asistida por ordenador,
traducciones y servicios,
traductores
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
