martes, 29 de mayo de 2012

Diferencia entre un traductor y un intérprete

Conozco a muchas personas que piensan que un traductor o intérprete son más o menos lo mismo. Pero en realidad hay una gran diferencia. Algunos podrían pensar que no tiene mucha relevancia pero en cuestión de negocios esto puede tener muchas consecuencias, especialmente monetarias. Si, por algún motivo,  algún negocio requiere un poco de ayuda con las barreras del idioma, tendrá que asegurarse de recibir el servicio adecuado que se adapte a sus necesidades. A continuación se muestra la diferencia entre traductor e intérprete con más detalle:

En pocas palabras, la diferencia entre un traductor y un intérprete es que uno va a trabajar con la palabra escrita, mientras que el otro se ocupa del lenguaje hablado. A pesar de que podrían estar tratando con  el mismo idioma,  un traductor y un intérprete requieren de diferentes habilidades que les permitan sobresalir en una u otra profesión. 

 
Un traductor  requiere:

    
Entender el lenguaje y la cultura del lugar de la lengua de origen.
    
Entender el texto asegurándose de que toda la traducción sea precisa y lo que se está leyendo tenga lógica.
   
Amplio conocimiento cultural, ya que puede haber diferencias regionales en el texto o solo palabras.
    
Ser capaz de escribir bien en la lengua de llegada,  tener un amplio vocabulario dependiendo del texto. Por ejemplo si estamos traduciendo sobre negocios, será necesario tener conocimiento sobre los terminos que se usan en este rubro, contratos, finanzas, etc.


El intérprete snecesita:

    
Transmitir la información de forma rápida de un idioma a otro de manera precisa.
    
Excelentes habilidades para escuchar, para poder transmitir información, mientras sigue escuchando a lo que  se dice al lado.
   
Seguridad  para hablar en público
   
Saber lidiar con la presión de tener que interpretar y transmitir lo que se dice en el mismo lugar
    
Una vez más, ser capaz de entender la terminología de negocios en el idioma necesario o área requerida.    

Otra cosa que es preciso mencionar, es  que ambos deben poseer la  capacidad para comprender plenamente el lenguaje, ya sean las  frases, las diferencias regionales y la terminología de negocios si se requieren de dichos servicios para su negocio.

 Creo que ambos papeles deben poseer increibles habilidades además de conocer el idioma extranjero que aprendió. Recuerda que  poder entender la información y convertirla en un mensaje inmediato, es una habilidad increíble ...  y  muchas empresas que desean llevar sus negocios a un nivel internacional estan requiriendo hoy en día de ambos servicios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario