miércoles, 25 de julio de 2012

Aprender una lengua extranjera, consideración #1

Dependiendo del idioma que desees aprender, puede haber miles de libros, CDs o herramientas por ahí (si tienes suerte) que te ayudarán a aprender el idioma. Pero ¡no salgas corriendo a comprar nada de eso todavía!

 

En primer lugar tienes que  investigar un par de cosas sobre los libros y materiales que mejor se adapten a tus necesidades. ¿Cómo haces eso? Bueno, la forma más difícil es en internet, visitando todos esos sitios  de compras que venden libros, discos multimedia, diccionarios,  etc. en los que los clientes suelen dejar comentarios sobre los artículos que han comprado.


No es para nada recomendable darle una rápida lectura a los comentarios y en base a eso determinar qué libros o materiales son los que mejor se adaptan a tus necesidades. Además, puede que ni siquiera tengas que comprar algo. Algunas bibliotecas tienen una sección de idiomas y prestan el material de manera gratuita.


Por otro lado, algunos sitios web como Duolingo.com , towerofbabelfish.com también pueden ayudarte a iniciarte en el idioma que deseas aprender.


Si eres un estudiante que está en la escuela secundario o planeas ir a la universidad (o ya estás en la universidad) puedes pedir la opinión y consejo (de preferencia) a tus profesores sobre los libros y materiales que son más adecuados para aprender lenguas extranjeras. En algunas universidades, es posible incorporar la adopción de una lengua extranjera como parte de su plan de estudios 


Otro punto muy importante para recordar a la hora de comenzar a aprender alguna lengua extranjera es que hay dialectos y formas de la lengua  que varían según el país o por región. Debes decidir qué dialecto quiere aprender a hablar. He aquí un ejemplo simple: un dialecto del "país A" no puede ser entendido en el país B, C o D a pesar de que está clasificado como el mismo idioma.  


Por otro lado, otro dialecto hablado en "E país" puede ser entendido por todos los demás países. ¿Cuál  es la razón para que el dialecto del "país E" sea ampliamente entendido (por otros países)? Bueno, puede ser ampliamente entendido por todos o la mayoría de las películas, la música o de entretenimiento pueden ser producidos en ese país (país E), por lo tanto, el dialecto es ampliamente reconocido en todos los demás países.


Para un extranjero que quieran aprender el idioma podría ser mejor aprender el dialecto del "país E", ya que es más ampliamente entendido. Otra cosa que tienes que recordar es que, en algunas lenguas extranjeras, una enorme variación en el dialecto  no debería ser un problema porque el aprendizaje de la forma estándar de la lengua debe asegurarse de que sean comprendidos por todos los hablantes nativos.

domingo, 3 de junio de 2012

Advertencia para los estudiantes de traducción

La semana pasada, me topé con una estudiante   haciendo la carrera de traducción. Ella me pidió un consejo, ya que yo estudié una carrera similar y me incliné por la traducción. Le dije que  debe pasar por alto todos los comentarios al respecto de que " para tener éxito tendría que haber elegido otra carrera".

La traducción es un trabajo fantásticovale la pena correr algunos riesgos.

Ahora que lo pienso, me doy cuenta de que me hubiera gustado que alguien me hubiese dado ese consejo mientras yo era estudiante y que quizás me hubiera subido la moral cuando andaba baja de ánimos. Espero que mi consejo ayude a esa chica. ¿Ustedes que le hubieran aconsejado?


sábado, 2 de junio de 2012

Las ventajas de la traducción humana

Con la aparición de tantas aplicaciones para traducir con ayuda de una PC, comúnmente conocida como la traducción automática (TA), ya no es difícil  traducir documentos o sitios web de un idioma a otro. Sin embargo, sólo porque algo es fácil, no significa necesariamente que sea la mejor opción.La mayoría de las lenguas del mundo han evolucionado con el tiempo y como tal, hay ocasiones en que una conversión exacta de una palabra o una frase de un idioma a otro no es posible. Es en estas circunstancias los softwares de MT se quedan cortos, pues simplemente son obsoletos.Esto nos lleva a las principales ventajas de la traducción humana: 

Ser nativo del idiomaUn traductor humano profesional sólo traduce a su lengua materna. De este modo, el traductor podrá ajustar el flujo del texto para reproducir el tono, el fraseo, el estilo y los matices de su lengua materna. De hecho, una traducción humana de alta calidad no parece ser una traducción del todo, sino que se lee como si hubiera sido escrita originalmente en la lengua meta. 

Conocimiento de la materia
 Darle sentido a un documento técnico o legal a veces puede ser un desafío para todos nosotros, ya ni hablar de la traducción automática. Sólo los traductores humanos con conocimientos especializados  y con  experiencia traducirán dichos documentos. Por lo tanto, un traductor humano puede asegurar que todos los detalles específicos de las materias iguen presentes en la traducción. La traducción automática no será capaz de imitar esta experiencia y el riesgo es que el resultado final dará lugar a confusión o malentendidos. 

Creatividad
 Las máquinas no tienen la capacidad de ser creativas, por lo que una traducción automática sólo habrá una adaptación literal. Los traductores profesionales son también escritores cualificados con experiencia en la elaboración de texto con estilo en su lengua materna. Cuando no existe traducción exacta, un traductor humano utiliza su creatividad para encontrar la frase o expresión  más pertinente y apropiada con el fin de transmitir el significado correcto.

Sensibilidad Cultural
 
Las lenguas, las culturas y tradiciones que sustentan todas las sociedades del mundo son muy variadas. Como hablante nativo, un traductor humano será capaz de adaptar una traducción para garantizar que sea culturalmente sensible y apropiada para el público a quien se destina. Los elementos que son culturalmente irrelevantes, confusos, ofensivos o superfluos pueden s adaptarse y modificarse de una manera que sólo un traductor humano podría hacer.

La lengua y la cultura son dinámicas y en constante evolución. Sólo un ser humano puede tener un entendimiento y apreciación de la complejidad del lenguaje, experiencia en la materia y la conciencia cultural. De la misma manera que un ordenador nunca va a escribir una hermosa sinfonía, o crear una obra clásica del arte, el software de traducción automática nunca será capaz de reemplazar la traducción humana.

jueves, 31 de mayo de 2012

Las ventajas de usar memorias de traducción

El uso de memorias de traducción supone numerosas ventajas para un traductor:

* Aumento de la productividad. Un traductor puede traducir más palabras en menos tiempo, ya que algunas traducciones se recuperan de la memoria. El aumento de productividad dependerá de diversos factores, pero podemos destacar dos: tipo de texto a tratar y medidad y calidad de las memorias de traducción. Si nos encontramos ante textos repetitivos, o bien con actualizaciones de textos ya traducidos, el aumento de productividad puede ser considerable. Si además disponemos de una memoria de traducción grande y que contenga traducciones de buena calidad, aumentará la probabilidad de encontrar coincidencias interesantes que requieran poca edición. Algunos autores han intentado cifrar este aumento de productividad y las cifras varían considerablemente, pero podemos estimar que el aumento de productividad puede oscilar entre el 10 y 30%.

* Aumento de la coherencia. El uso de memorias de traducción puede ayudar a mantener la coherencia en las traducciones, ya que ayudarán a traducir de la misma manera segmentos iguales que puedan aparecer repetidos en un documento o en diferentes documentos. Si disponemos de memorias de traducción en red, en grandes proyectos de traducción en los que intervengan más de un traductor, se conseguirá una mayor coherencia entre las traducciones de los diversos traductores ya que tendrán un acceso inmediato a los segmentos traducidos por el resto de los traductores.

* También se pueden utilizar las memorias de traducción para realizar búsquedas de segmentos que contengan una determinada cadena. De esta manera podremos observar cómo se ha traducido anteriormente una determinada expresión.

* La traducción suele ser uno de los útlimos pasos en la producción de documentación y este proceso suelen realizarse cambios de última hora. Esto suele significar que los plazos de entrega de las traducciones sean muy ajustados. Si se utilizan memorias de traducción, el proceso de traducción puede iniciarse en el momento que se disponga de las primeras versiones de los documentos. Cuando el documento final esté acabado se podrán recuperar buena parte de las traducciones de la memoria y únicamente será necesario traducirr los fragmentos que hayan cambiado o que sean nuevos. Este hecho es especialmente significativo en los proyectos de localización de software, en los que las versiones localizadas de los programas deben salir al mercado muy poco tiempo después de haberse acabado la versión original.

Para poder sacar el máximo provecho de las memorias de traducción, hay que dedicar un ciero tiempo a hacer un correcto mantenimiento. Tenemos que estar seguros de que el contenido de la memoria sea correcto y que contenga toda la información adicional necesaria para poder aprovecharla en proyectos futuros.

Una buena traducción, sinónimo de traductor profesional

A continuación presento algunas reglas básicas destinadas a los lingüistas que trabajan en el sector de la traducción. Esta lista no es exhaustiva, pero es un punto de partida para quien quiera desarrollar una carrera profesional en la traducción y no está familiarizado con el hacer y qué no hacer de nuestra profesión.

 1. Ama a tu trabajo 
 Ser un traductor profesional  implica una gran cantidad de trabajos de investigación, lo que significa que sin importar en que tema nos especialicemos, !tendremos que leer mucho al respecto! Por ejemplo, cualquier traductor médico debe estar familiarizado con los últimos avances médicos y tendrá que leer varios artículos a la semana de la revista The Lancet, el British Journal of Medicine, etc. A medida que te vas  familiarizando no sólo con el contenido, sino con el estilo y la terminología, poco a poco comenzarás a hacer traducciones que sonarán más naturales al momento de leerlas.

2. El tamaño no es lo que importa  

Muchos traductores profesionales se especializan en traducciones legales, financieras, técnicas o médicas. Sin embargo, en las agencias a menudo encontramos que es más útil trabajar con traductores cuyo campo de especialización es aún más específico que los mencionados anteriormente.Por ejemplo, si tenemos un artículo para traducir sobre la mastectomía  y uno de nuestros traductores se especializa en cáncer de mama, es probable que esta persona haga un trabajo mucho mejor que otro traductor que simplemente se especializa en textos médicos.
 
3. ¿Me hablas a mí?

 A pesar de que es probable que el contenido del mensaje sea el mismo, el tono y el estilo utilizado, incluida la elección de la terminología y la gramática, puede variar enormemente dependiendo de si se está traduciendo para una revista dirigida a  adolescentes o de un periódico internacional bien establecido. Siempre trata de obtener tanta información como te sea posible de su cliente antes de emprender cualquier trabajo de traducción. 

4. Piense en el trabajo en equipoIncluso al mejor traductor profesional se le puede  olvidar una coma en algún lugar de un texto o tener un error de ortografía. A menudo es difícil revisar nuestro trabajo por lo que siempre será buena una segunda opinión de tu trabajo. Después de todo, la traducción es un trabajo escrito, ya sea que esté en el mismo nivel que un artículo escrito para un periódico o una novela que se publicará, y tanto el artículo como la novela serán leidas por un editor antes de su publicación, por lo que ¿por qué una traducción no puede ser leída por alguien más antes de entrgarla? 

5. Veamos el panorama general
 Es muy fácil concentrarse en un problema de traducción específica la primera vez que nos lo encontramos, como una palabra desconocida o una expresión, o una frase cuyo significado no estás seguro de comprender completamente. En lugar de estancarte ahí, ​​intenta leer tanto como te sea posible  esa parte específica del texto para tratar de entenderlo mejor, da un paso atrás, relajate y lee el resto del texto. Esto te dará una cierta distancia del problema que detuvo tu traducción; a menudo la explicación que estamos buscando se encuentra más adelante en el documento.

6. No muerdas más de lo que puedes masticar 

Se realista  con tus fechas de entrega. No aceptes demasiado pues corres el riesgo de entregar traducciones de mala calidad. Meter la pata es muy fácil y más si estamos agotados.Aún si somos traductores profesionales que  trabajamos de manera independiente,date un tiempo para hacer las cosas que te gustan, sal a caminar, pasa tiempo con tus amigos y familiares, ve una pelicula, relájate!

7. No pase por alto los detallitos 

Cuando se traduce un texto que contiene  referencias idiomáticas, no te olvides de incluir ya sea una nota del traductor o un comentario, para ayudar al lector a encontrar una referencia con la que comprendará el texto en su totalidad.Y recuerde la regla fundamental, acuñada por el poeta Ezra Pound:  "Los buenos escritores son aquellos que conservan la eficiencia del lenguaje. Es decir, lo mantienen preciso, lo mantienen claro".

Determinar las tarifas de traducción

Una de las primeras cosas que un traductor tiene que hacer es determinar qué tipo de tarifas de traducción vamos a emplear. Esto puede resultar difícil al principio ya que  otros traductores se niegan a  compartir sus tarifas con otros traductores. Bueno, antes dee fijar tus tarifas de traducción  hay algunas cosas que  debes tener en cuenta:

En primer lugar, los traductores fijan las tarifas de manera diferente. La mayoría de los traductores cobran por palabra, pero hay veces en que los traductores cobran por hora, o incluso por la página. La razón por la que los traductores cobran por palabra es porque la cantidad de palabras en una página puede variar. A veces no es justo para los traductores  recibir el pago por una página porque el cliente puede poner más palabras en una sola página para que el costo del trabajo  sea menor.


Como he mencionado antes, una de las cosas más difíciles para los traductores para establecer  sus tarifas de traducción en inglés y español con eficacia. Pues bien, las tarifas pueden  decidirse deacuerdo a varios factores: Uno de los factores para determinar las tarifas de traducción dependerá de los idiomas que manejemos.Por ejemplo, si eres  un traductor que traduce  un idioma poco común
, puedes establecer una tarifa mayor a alguien que solo traduce a inglés, ya que éste es un idioma más común.

Otro factor que determina las tarifas de traducción es el tipo de material que vas a traducir. Típicamente, el material más técnico tendrá una tarifa de traducción mucho mayor. Por ejemplo, si eres un traductor médico o un traductor de ingeniería que traduce documentos técnicos científicos o de ingeniería, erás capaz de cobrar más. Por otro lado, los documentos que son de carácter más general a menudo sólo reciben una tarifa básica.Otro factor que a veces juega un papel importante en la cantidad que puedes cobrar es la reputación que tienes como traductor, o cuánto tiempo has estado en el negocio. La competencia es bastante difícil en estos días, en parte debido al hecho de que todo el que habla más de un idioma piensa que puede ser un traductor. Debido a la competencia, las tarifas de traducción  se van abajo. Sin embargo cuando el cliente paga  el costo más bajo no significa que obtendrá una buena traducción, por lo que,debes mantener tus tarifas de traducción a un precio justo para los traductores y clientes,  para que la traducción siga siendo una industria justa para el traductor.

miércoles, 30 de mayo de 2012

Cualidades de un traductor

¿Qué cualidades debe poseer un traductor? Los puntos de vista son variados. Para mí las tres siguientes son las cualidades más importantes que requiere poseer un traductor:

Dominio del idioma: El traductor debe tener una amplia comprensión del idioma en que se le piden  sus servicios de traducción.Debe comprender la estructura y la gramática de las lenguas en cuestión y no debe dejarse engañar  por los giros de las expresiones idiomáticas y frases del idioma. Por ejemplo, en inglés "Fat Chance" es una expresión idiomática que significa que no hay posibilidades o que son muy pocas, pero si el  traductor slo tomó como "una gran posibilidad" se equivocó completamente. Por eso  hay que estar al tanto  de la mística del vocabulario.

Traductor freelance

Puntualidad: Cuando ofrecemos el servicio de traducción  para el cliente se vuelve molesto y desagradable una traducción entregada fuera de tiempo.  Por ello, un traductor tiene que ser puntual en sus servicios y debe ser honesto con sus compromisos. Un traductor debe priorizar y planificar su trabajo para que pueda terminar el trabajo en el tiempo. Es mejor que no acepte trabajo si el lapso de tiempo le será insuficiente y terminará dando excusas después.


El uso de Tecnologías de la Información: Un traductor está obligado a tener dominio de éstas.El traductor debe tener conocimientos básicos de informática sobre como usar softwares procesadores de textos como MS Word, MS PowerPoint y MS Excel, etc. 

Para un extranjero que es nativo del ingles el texto que nosotros intentamos traducir podría resultarle muy sencillo, pero en realidad es todo lo contrario.Cuando se inicia la traducción de un artículo o un documento comenzamos a formarnos el panorama de lo que la traducción implica en realidad. Al entender y comprender cada palabra de la lengua de origen,  siempre habrá una palabra o expresión "x" que seguramente desconocemos como se traduce en el idioma de destino. Incluso los traductores más experimentados se enfrentan a este problema. 


Para superar este problema un traductor debe saber cómo utilizar los recursos de Internet a su favor. Ya sea usando el traductor de Google, los diferentes tipos de diccionarios u obteniendo ayuda en otros sitios web como foros de discusión y consulta, lograremos asegurar un correcto proceso de traducción. Por lo tanto, un traductor debe entender la importancia de aprender a utilizar estos recursos a su favor.