jueves, 31 de mayo de 2012

Una buena traducción, sinónimo de traductor profesional

A continuación presento algunas reglas básicas destinadas a los lingüistas que trabajan en el sector de la traducción. Esta lista no es exhaustiva, pero es un punto de partida para quien quiera desarrollar una carrera profesional en la traducción y no está familiarizado con el hacer y qué no hacer de nuestra profesión.

 1. Ama a tu trabajo 
 Ser un traductor profesional  implica una gran cantidad de trabajos de investigación, lo que significa que sin importar en que tema nos especialicemos, !tendremos que leer mucho al respecto! Por ejemplo, cualquier traductor médico debe estar familiarizado con los últimos avances médicos y tendrá que leer varios artículos a la semana de la revista The Lancet, el British Journal of Medicine, etc. A medida que te vas  familiarizando no sólo con el contenido, sino con el estilo y la terminología, poco a poco comenzarás a hacer traducciones que sonarán más naturales al momento de leerlas.

2. El tamaño no es lo que importa  

Muchos traductores profesionales se especializan en traducciones legales, financieras, técnicas o médicas. Sin embargo, en las agencias a menudo encontramos que es más útil trabajar con traductores cuyo campo de especialización es aún más específico que los mencionados anteriormente.Por ejemplo, si tenemos un artículo para traducir sobre la mastectomía  y uno de nuestros traductores se especializa en cáncer de mama, es probable que esta persona haga un trabajo mucho mejor que otro traductor que simplemente se especializa en textos médicos.
 
3. ¿Me hablas a mí?

 A pesar de que es probable que el contenido del mensaje sea el mismo, el tono y el estilo utilizado, incluida la elección de la terminología y la gramática, puede variar enormemente dependiendo de si se está traduciendo para una revista dirigida a  adolescentes o de un periódico internacional bien establecido. Siempre trata de obtener tanta información como te sea posible de su cliente antes de emprender cualquier trabajo de traducción. 

4. Piense en el trabajo en equipoIncluso al mejor traductor profesional se le puede  olvidar una coma en algún lugar de un texto o tener un error de ortografía. A menudo es difícil revisar nuestro trabajo por lo que siempre será buena una segunda opinión de tu trabajo. Después de todo, la traducción es un trabajo escrito, ya sea que esté en el mismo nivel que un artículo escrito para un periódico o una novela que se publicará, y tanto el artículo como la novela serán leidas por un editor antes de su publicación, por lo que ¿por qué una traducción no puede ser leída por alguien más antes de entrgarla? 

5. Veamos el panorama general
 Es muy fácil concentrarse en un problema de traducción específica la primera vez que nos lo encontramos, como una palabra desconocida o una expresión, o una frase cuyo significado no estás seguro de comprender completamente. En lugar de estancarte ahí, ​​intenta leer tanto como te sea posible  esa parte específica del texto para tratar de entenderlo mejor, da un paso atrás, relajate y lee el resto del texto. Esto te dará una cierta distancia del problema que detuvo tu traducción; a menudo la explicación que estamos buscando se encuentra más adelante en el documento.

6. No muerdas más de lo que puedes masticar 

Se realista  con tus fechas de entrega. No aceptes demasiado pues corres el riesgo de entregar traducciones de mala calidad. Meter la pata es muy fácil y más si estamos agotados.Aún si somos traductores profesionales que  trabajamos de manera independiente,date un tiempo para hacer las cosas que te gustan, sal a caminar, pasa tiempo con tus amigos y familiares, ve una pelicula, relájate!

7. No pase por alto los detallitos 

Cuando se traduce un texto que contiene  referencias idiomáticas, no te olvides de incluir ya sea una nota del traductor o un comentario, para ayudar al lector a encontrar una referencia con la que comprendará el texto en su totalidad.Y recuerde la regla fundamental, acuñada por el poeta Ezra Pound:  "Los buenos escritores son aquellos que conservan la eficiencia del lenguaje. Es decir, lo mantienen preciso, lo mantienen claro".

No hay comentarios:

Publicar un comentario