jueves, 31 de mayo de 2012

Las ventajas de usar memorias de traducción

El uso de memorias de traducción supone numerosas ventajas para un traductor:

* Aumento de la productividad. Un traductor puede traducir más palabras en menos tiempo, ya que algunas traducciones se recuperan de la memoria. El aumento de productividad dependerá de diversos factores, pero podemos destacar dos: tipo de texto a tratar y medidad y calidad de las memorias de traducción. Si nos encontramos ante textos repetitivos, o bien con actualizaciones de textos ya traducidos, el aumento de productividad puede ser considerable. Si además disponemos de una memoria de traducción grande y que contenga traducciones de buena calidad, aumentará la probabilidad de encontrar coincidencias interesantes que requieran poca edición. Algunos autores han intentado cifrar este aumento de productividad y las cifras varían considerablemente, pero podemos estimar que el aumento de productividad puede oscilar entre el 10 y 30%.

* Aumento de la coherencia. El uso de memorias de traducción puede ayudar a mantener la coherencia en las traducciones, ya que ayudarán a traducir de la misma manera segmentos iguales que puedan aparecer repetidos en un documento o en diferentes documentos. Si disponemos de memorias de traducción en red, en grandes proyectos de traducción en los que intervengan más de un traductor, se conseguirá una mayor coherencia entre las traducciones de los diversos traductores ya que tendrán un acceso inmediato a los segmentos traducidos por el resto de los traductores.

* También se pueden utilizar las memorias de traducción para realizar búsquedas de segmentos que contengan una determinada cadena. De esta manera podremos observar cómo se ha traducido anteriormente una determinada expresión.

* La traducción suele ser uno de los útlimos pasos en la producción de documentación y este proceso suelen realizarse cambios de última hora. Esto suele significar que los plazos de entrega de las traducciones sean muy ajustados. Si se utilizan memorias de traducción, el proceso de traducción puede iniciarse en el momento que se disponga de las primeras versiones de los documentos. Cuando el documento final esté acabado se podrán recuperar buena parte de las traducciones de la memoria y únicamente será necesario traducirr los fragmentos que hayan cambiado o que sean nuevos. Este hecho es especialmente significativo en los proyectos de localización de software, en los que las versiones localizadas de los programas deben salir al mercado muy poco tiempo después de haberse acabado la versión original.

Para poder sacar el máximo provecho de las memorias de traducción, hay que dedicar un ciero tiempo a hacer un correcto mantenimiento. Tenemos que estar seguros de que el contenido de la memoria sea correcto y que contenga toda la información adicional necesaria para poder aprovecharla en proyectos futuros.

Una buena traducción, sinónimo de traductor profesional

A continuación presento algunas reglas básicas destinadas a los lingüistas que trabajan en el sector de la traducción. Esta lista no es exhaustiva, pero es un punto de partida para quien quiera desarrollar una carrera profesional en la traducción y no está familiarizado con el hacer y qué no hacer de nuestra profesión.

 1. Ama a tu trabajo 
 Ser un traductor profesional  implica una gran cantidad de trabajos de investigación, lo que significa que sin importar en que tema nos especialicemos, !tendremos que leer mucho al respecto! Por ejemplo, cualquier traductor médico debe estar familiarizado con los últimos avances médicos y tendrá que leer varios artículos a la semana de la revista The Lancet, el British Journal of Medicine, etc. A medida que te vas  familiarizando no sólo con el contenido, sino con el estilo y la terminología, poco a poco comenzarás a hacer traducciones que sonarán más naturales al momento de leerlas.

2. El tamaño no es lo que importa  

Muchos traductores profesionales se especializan en traducciones legales, financieras, técnicas o médicas. Sin embargo, en las agencias a menudo encontramos que es más útil trabajar con traductores cuyo campo de especialización es aún más específico que los mencionados anteriormente.Por ejemplo, si tenemos un artículo para traducir sobre la mastectomía  y uno de nuestros traductores se especializa en cáncer de mama, es probable que esta persona haga un trabajo mucho mejor que otro traductor que simplemente se especializa en textos médicos.
 
3. ¿Me hablas a mí?

 A pesar de que es probable que el contenido del mensaje sea el mismo, el tono y el estilo utilizado, incluida la elección de la terminología y la gramática, puede variar enormemente dependiendo de si se está traduciendo para una revista dirigida a  adolescentes o de un periódico internacional bien establecido. Siempre trata de obtener tanta información como te sea posible de su cliente antes de emprender cualquier trabajo de traducción. 

4. Piense en el trabajo en equipoIncluso al mejor traductor profesional se le puede  olvidar una coma en algún lugar de un texto o tener un error de ortografía. A menudo es difícil revisar nuestro trabajo por lo que siempre será buena una segunda opinión de tu trabajo. Después de todo, la traducción es un trabajo escrito, ya sea que esté en el mismo nivel que un artículo escrito para un periódico o una novela que se publicará, y tanto el artículo como la novela serán leidas por un editor antes de su publicación, por lo que ¿por qué una traducción no puede ser leída por alguien más antes de entrgarla? 

5. Veamos el panorama general
 Es muy fácil concentrarse en un problema de traducción específica la primera vez que nos lo encontramos, como una palabra desconocida o una expresión, o una frase cuyo significado no estás seguro de comprender completamente. En lugar de estancarte ahí, ​​intenta leer tanto como te sea posible  esa parte específica del texto para tratar de entenderlo mejor, da un paso atrás, relajate y lee el resto del texto. Esto te dará una cierta distancia del problema que detuvo tu traducción; a menudo la explicación que estamos buscando se encuentra más adelante en el documento.

6. No muerdas más de lo que puedes masticar 

Se realista  con tus fechas de entrega. No aceptes demasiado pues corres el riesgo de entregar traducciones de mala calidad. Meter la pata es muy fácil y más si estamos agotados.Aún si somos traductores profesionales que  trabajamos de manera independiente,date un tiempo para hacer las cosas que te gustan, sal a caminar, pasa tiempo con tus amigos y familiares, ve una pelicula, relájate!

7. No pase por alto los detallitos 

Cuando se traduce un texto que contiene  referencias idiomáticas, no te olvides de incluir ya sea una nota del traductor o un comentario, para ayudar al lector a encontrar una referencia con la que comprendará el texto en su totalidad.Y recuerde la regla fundamental, acuñada por el poeta Ezra Pound:  "Los buenos escritores son aquellos que conservan la eficiencia del lenguaje. Es decir, lo mantienen preciso, lo mantienen claro".

Determinar las tarifas de traducción

Una de las primeras cosas que un traductor tiene que hacer es determinar qué tipo de tarifas de traducción vamos a emplear. Esto puede resultar difícil al principio ya que  otros traductores se niegan a  compartir sus tarifas con otros traductores. Bueno, antes dee fijar tus tarifas de traducción  hay algunas cosas que  debes tener en cuenta:

En primer lugar, los traductores fijan las tarifas de manera diferente. La mayoría de los traductores cobran por palabra, pero hay veces en que los traductores cobran por hora, o incluso por la página. La razón por la que los traductores cobran por palabra es porque la cantidad de palabras en una página puede variar. A veces no es justo para los traductores  recibir el pago por una página porque el cliente puede poner más palabras en una sola página para que el costo del trabajo  sea menor.


Como he mencionado antes, una de las cosas más difíciles para los traductores para establecer  sus tarifas de traducción en inglés y español con eficacia. Pues bien, las tarifas pueden  decidirse deacuerdo a varios factores: Uno de los factores para determinar las tarifas de traducción dependerá de los idiomas que manejemos.Por ejemplo, si eres  un traductor que traduce  un idioma poco común
, puedes establecer una tarifa mayor a alguien que solo traduce a inglés, ya que éste es un idioma más común.

Otro factor que determina las tarifas de traducción es el tipo de material que vas a traducir. Típicamente, el material más técnico tendrá una tarifa de traducción mucho mayor. Por ejemplo, si eres un traductor médico o un traductor de ingeniería que traduce documentos técnicos científicos o de ingeniería, erás capaz de cobrar más. Por otro lado, los documentos que son de carácter más general a menudo sólo reciben una tarifa básica.Otro factor que a veces juega un papel importante en la cantidad que puedes cobrar es la reputación que tienes como traductor, o cuánto tiempo has estado en el negocio. La competencia es bastante difícil en estos días, en parte debido al hecho de que todo el que habla más de un idioma piensa que puede ser un traductor. Debido a la competencia, las tarifas de traducción  se van abajo. Sin embargo cuando el cliente paga  el costo más bajo no significa que obtendrá una buena traducción, por lo que,debes mantener tus tarifas de traducción a un precio justo para los traductores y clientes,  para que la traducción siga siendo una industria justa para el traductor.

miércoles, 30 de mayo de 2012

Cualidades de un traductor

¿Qué cualidades debe poseer un traductor? Los puntos de vista son variados. Para mí las tres siguientes son las cualidades más importantes que requiere poseer un traductor:

Dominio del idioma: El traductor debe tener una amplia comprensión del idioma en que se le piden  sus servicios de traducción.Debe comprender la estructura y la gramática de las lenguas en cuestión y no debe dejarse engañar  por los giros de las expresiones idiomáticas y frases del idioma. Por ejemplo, en inglés "Fat Chance" es una expresión idiomática que significa que no hay posibilidades o que son muy pocas, pero si el  traductor slo tomó como "una gran posibilidad" se equivocó completamente. Por eso  hay que estar al tanto  de la mística del vocabulario.

Traductor freelance

Puntualidad: Cuando ofrecemos el servicio de traducción  para el cliente se vuelve molesto y desagradable una traducción entregada fuera de tiempo.  Por ello, un traductor tiene que ser puntual en sus servicios y debe ser honesto con sus compromisos. Un traductor debe priorizar y planificar su trabajo para que pueda terminar el trabajo en el tiempo. Es mejor que no acepte trabajo si el lapso de tiempo le será insuficiente y terminará dando excusas después.


El uso de Tecnologías de la Información: Un traductor está obligado a tener dominio de éstas.El traductor debe tener conocimientos básicos de informática sobre como usar softwares procesadores de textos como MS Word, MS PowerPoint y MS Excel, etc. 

Para un extranjero que es nativo del ingles el texto que nosotros intentamos traducir podría resultarle muy sencillo, pero en realidad es todo lo contrario.Cuando se inicia la traducción de un artículo o un documento comenzamos a formarnos el panorama de lo que la traducción implica en realidad. Al entender y comprender cada palabra de la lengua de origen,  siempre habrá una palabra o expresión "x" que seguramente desconocemos como se traduce en el idioma de destino. Incluso los traductores más experimentados se enfrentan a este problema. 


Para superar este problema un traductor debe saber cómo utilizar los recursos de Internet a su favor. Ya sea usando el traductor de Google, los diferentes tipos de diccionarios u obteniendo ayuda en otros sitios web como foros de discusión y consulta, lograremos asegurar un correcto proceso de traducción. Por lo tanto, un traductor debe entender la importancia de aprender a utilizar estos recursos a su favor.

Tips para triunfar como un traductor independiente (1)

Si me preguntasen un consejo para ser un buen traductor freelance, definitivamente podría hacer una lista:

1. Asegúrate de querer ser un traductor independiente. 
2. No dejes el trabajo que tengas, al menos al principio.
3. Como prueba, ponte un límite de  300 palabras diarias. 
4. Traduce solo a tu idioma nativo. 
5. Cuida la calidad de tu traducción.
6. Cumple con las fechas de entrega.
7.Realiza tu propia investigación terminológica. 
8. No aceptes más trabajo del que puedas hacer.
9. Has unas cuantas traducciones voluntarias para practicar. 
10. Considere la posibilidad de las 2000 palabras de destino para ser un día normal y 3000 palabras de destino para ser muy bueno. 
11. Elabora tu portafolio con textos generales, semi-especializados y especializados. 
12. Como  principiante, ten cuidado aceptando traducciones de gran volumen. 
13. No acepte una traducción si no estás seguro de poder hacerla. 
14. No aceptes un tema con el que no estes familiarizado. 
15. No trabajes por cantidades que estén por los suelos.
16. No aceptes ninguna tarea para la cual no estés plenamente calificado.
17. Lee articulos en  foros y blogs de traducción, en los que los traductores compartan sus consejos.
18. Especialización - Esta es definitivamente una ventaja para ti
19. Si tienes oportunidad, toma un postgrado en traducción.
20. Familiarísate con  las  CAT tools y programas similares.
21. Un curso de escritura y un curso de la estilística siempre vienen bien. 
22.Mejora tu escritura, cuidado con la ortografía.
23. Continuar invirtiendo en tu capacitación.
24. Aprende a traducir mediante la revisión del trabajo de otras personas. 
25. Práctica la traducción en algo que aún no se halla traducido.
26. Si tienes la oportunidad, pidele a otros  traductores profesionales que te envíen las traducciones terminadas que tengan  y léelas cuidadosamente.
27. Toma  pruebas de aptitud: intenta pasa el IELTS (para Inglés) o TOEFL (para Inglés)
28. Intenta obtener la certificación  ATA (EE.UU.) o de otras asociaciones.

¿Cuáles son las herramientas de traducción asistida?

Las compañías de software que ofrecen estas herramientas están ahora bien establecidas como empresas, que venden miles de licencias y con muchos años de experiencia en el mercado. Es probablemente imposible enumerar todas las ofertas, sin embargo en esta lista  podrás encontrar los softwares más populares.  
Memorias de traducción

 Los softwares de memorias de traducción sirven para registrar cada frase traducida por un traductor en una base de datos donde se almacenan tanto en el texto de origen (lo que estamos traduciendo) y el texto de destino (la  frase traducida correspondiente). Por lo tanto, cuando el software detecta que la oración actual ya se ha traducido en el pasado (o una frase ya traducida  se asemeja mucho), devuelve la frase de destino al traductor como si la hubiera aprendido de memoria. Esto permite al traductor  ahorrar tiempo y sus proyectos serán  mucho más coherentes: todo lo que se traduce son repeticiones. Muchos traductores se niegan a utilizar esta herramienta ya que tiende a estandarizar el trabajo. Sin embargo, los softwares de memoria de traducción están aumentando anualmente, algunos de ellos son:


Across
Alchemy Catalyst
Anaphraseus
Déjà Vu
Google Translator Toolkit
Heartsome
MemoQ
MetaTexis
MultiTrans
OmegaT
Similis
STAR Transit
SDL Trados
Wordfast



 Gestión de la terminología para proyectos de traducción

Existen diversas maneras de gestionar la terminología durante la preparación o la ejecución de un proyecto de traducción. La estrategia que se escoja dependerá del tipo de proyecto y de los recursos terminológicos disponibles. Es una buena costumbre ir ampliando el glosario terminológico con los nuevos términos que aparecen a medida que se va traduciendo. Esta práctica nos dará numerosas ventajas. También hay herramientas especializadas en la extracción de palabras aisladas de los textos a traducir, en ocasiones presentandonos otras opciones:

 Babylon
Lingo







martes, 29 de mayo de 2012

¿Qué es una memoria de traducción y para que sirve?

Una memoria de traducción, es un depósito de textos en una lengua con sus correspondientes traducciones a una o más lenguas. Este depósito está organizado de forma que, cuando traducimos un nuevo segmento de texto, se puedan recuperar los segmentos originales iguales o muy parecidos y sus traducciones correspondientes.

En la mayoria de las herraamientas de traducción asistida este depósito está organizado en forma de base de datos. La base de datos guarda segmentos de texto originales y sus traducciones, además de información adicional que pueda resultar interesante.
Además, la base de datos contiene unos índices que permiten una búsqueda rápida en las bases de datos.

¿Para qué sirve una memoria de traducción?
Las memorias de traducción evitan tener que traducir de nuevo un segmento que ya ha sido traducido anteriormente. Cuando el traductor tiene que traducir un segmento igual o parecido a un segmento ya traducido anteriormente, la traducción se puede recuperar automáticamente de la memoria de traducción.




Diferencia entre un traductor y un intérprete

Conozco a muchas personas que piensan que un traductor o intérprete son más o menos lo mismo. Pero en realidad hay una gran diferencia. Algunos podrían pensar que no tiene mucha relevancia pero en cuestión de negocios esto puede tener muchas consecuencias, especialmente monetarias. Si, por algún motivo,  algún negocio requiere un poco de ayuda con las barreras del idioma, tendrá que asegurarse de recibir el servicio adecuado que se adapte a sus necesidades. A continuación se muestra la diferencia entre traductor e intérprete con más detalle:

En pocas palabras, la diferencia entre un traductor y un intérprete es que uno va a trabajar con la palabra escrita, mientras que el otro se ocupa del lenguaje hablado. A pesar de que podrían estar tratando con  el mismo idioma,  un traductor y un intérprete requieren de diferentes habilidades que les permitan sobresalir en una u otra profesión. 

 
Un traductor  requiere:

    
Entender el lenguaje y la cultura del lugar de la lengua de origen.
    
Entender el texto asegurándose de que toda la traducción sea precisa y lo que se está leyendo tenga lógica.
   
Amplio conocimiento cultural, ya que puede haber diferencias regionales en el texto o solo palabras.
    
Ser capaz de escribir bien en la lengua de llegada,  tener un amplio vocabulario dependiendo del texto. Por ejemplo si estamos traduciendo sobre negocios, será necesario tener conocimiento sobre los terminos que se usan en este rubro, contratos, finanzas, etc.


El intérprete snecesita:

    
Transmitir la información de forma rápida de un idioma a otro de manera precisa.
    
Excelentes habilidades para escuchar, para poder transmitir información, mientras sigue escuchando a lo que  se dice al lado.
   
Seguridad  para hablar en público
   
Saber lidiar con la presión de tener que interpretar y transmitir lo que se dice en el mismo lugar
    
Una vez más, ser capaz de entender la terminología de negocios en el idioma necesario o área requerida.    

Otra cosa que es preciso mencionar, es  que ambos deben poseer la  capacidad para comprender plenamente el lenguaje, ya sean las  frases, las diferencias regionales y la terminología de negocios si se requieren de dichos servicios para su negocio.

 Creo que ambos papeles deben poseer increibles habilidades además de conocer el idioma extranjero que aprendió. Recuerda que  poder entender la información y convertirla en un mensaje inmediato, es una habilidad increíble ...  y  muchas empresas que desean llevar sus negocios a un nivel internacional estan requiriendo hoy en día de ambos servicios.

domingo, 27 de mayo de 2012

Un traductor independiente


Los traductores independientes o freelance  son criaturas solitarias, que trabajan en un total aislamiento, rodeados de diccionarios y libros de referencia ¿No? ¡Falso! Bueno, estoy segura de que algunos de mis colegas todavía prefieren aislarse para traducir esas bien elaboradas líneas sin la distracción de nadie, pero hoy en día hay todo un mundo de posibilidades. 

 El Internet y la aparición del  coworking hacen posible que los profesionales de la traducción  seamos más sociables y podamos trabajar donde sea, ya sea en un café, en una biblioteca o, en mi caso, en la comodidad de mi habitación. Las herramientas en las redes sociales como los foros y blogs de traducción, Twitter y Facebook permiten una comunicación directa con miles de colegas que tenemos ganas  de hablar sobre nuestra industria o necesitamos ayuda con esa palabra difícil de entender.

Esta es a grandes razgos la descripción de un traductor freelance. Pero, ¿qué se necesita para ser un traductor? Una creencia común es que un traductor debe saber un idioma  perfectamente. Esto es importante, pero en realidad, es aún más importante  dominar su lengua materna. La mayoría de los traductores profesionales sólo traducen hacia su lengua materna y es crucial para poder ser un experto en la materia, a fin de transmitir todos los matices de un documento.  


Los atributos que debe poseer son la habilidad de investigación y la capacidad de aprender rápidamente para poder hacer frente a los documentos en las diferentes áreas y excelentes habilidades de comunicación también esenciales cuando se trata de clientes que no entienden realmente el proceso de traducción, lo cual puede resultar a veces dificil.

En cuanto a la forma de trabajar en el campo de la traducción, hay muchos caminos diferentes que uno puede seguir, ya sea asociándose con colegas, empleándose para una agencia, de manera autónoma y demás. Lo que más me gusta de este trabajo es la variedad del mismo. Para mi no hay un " típico día" pues me pongo a traducir todo tipo de documentos, desde los más cotidianos (como el manual de la impresora) hastaa los más interesantes (como un buen artículo de una revista especializada)
.

La mayoría de los traductores se especializan en ciertas áreas de acuerdo a sus antecedentes, su educación o sus intereses personales. Si estás pensando en convertirte en  traductor, podrás encontrar en mi blog consejos útiles o que quizás te resulten interesantes.